手机浏览器扫描二维码访问
(五)沈约《宋书·谢灵运传论》的英译
banner"
>
沈约《宋书·谢灵运传论》结尾“史臣曰”
一段专论,描述了先秦至刘宋的文学发展,以及当时兴起的声律论问题。
因此,包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了这段专论。
同时,包瑞车还全文翻译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》,因为这两篇文章反映了当时围绕声律论所展开的论争。
除了包瑞车之外,黄兆杰、马瑞志也翻译了《宋书·谢灵运传论》的这段专论。
马瑞志还全译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》。
黄兆杰特别强调了《谢灵运传论》的文体形式,因为它是正统史书中的章节,这在《早期中国文学批评》所选的篇章中是没有先例的。
黄兆杰在此提醒西方读者注意,中国文学批评经常藏在很多意想不到的资料中,如果想要详细地重构中国文学批评史,史书是重要的资源之一。
[61]
对于《宋书·谢灵运传论》中论述声律最重要的一段文字,三家英译见表17-9。
表17-9《宋书·谢灵运传论》例句英译对比
在这里,我们再一次看到黄兆杰采用了归化(domesti)的译法。
他在译文中尽量避免用到诸如宫羽、浮声、切响之类的中国术语,而是将中文术语溶解于流畅的英文论述中。
包瑞车和马瑞志则尽量标示出这些特定的术语,或提供这些术语的拼音,这样可以提醒西方读者注意到这些术语。
黄兆杰将“浮声”
译为“lightemptytone”
不尽准确,马瑞志将“音韵尽殊”
的“殊”
字译为“unique”
(独一无二)也不符合原意。
相比而言,包瑞车的译文显得更简练可信。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
程方秋生得千娇百媚,肤如凝脂,一睁开眼,居然成了一本七零年代文里的炮灰女配。她无语望天,在这个充满限制的时代,她只想当条咸鱼,拿着便宜老公的丰厚工资买买买,顺便再好好享受宽肩窄腰,冷峻帅气...
一切从一场有组织的到十七世纪初欧洲的穿越试炼开始。 对于优秀的赵红军和他的三个兄弟而言,航海探险可以有,征服世界也可以有,然而前提是通过五百名额的试炼…...
逃荒重生种田空间团宠萌宝基建甜宠宋清瑶重生了,还重生到了一个农家傻女身上!刚来,就看到恶毒伯娘欺负临产的母亲!可恶,不能忍,拼了。刚解决了,就遇...
一事无成的单身大龄男马大宽,在饭局上喝了假酒,一醉梦回16年前,变成大一新生,那些褪色的梦想和遗憾,终于有了大展拳脚的机会。当画家,做导演,收藏古玩字画,...
以战锤之火,审判庭之魂,跨越万千星河,对抗混沌邪神!西贝猫出品,完本保证。...
苏穆,华夏最强兵王,意外穿越到抗战时期,获得杀敌掉装系统。每次击杀敌方士兵,就会掉落各种物资,解锁成就,更能得到系统丰厚的奖励。系统提示恭喜宿主击杀敌方士...